Является ли Иисус Богочеловеком, согласно Колоссянам 2:9?

Эта статья служит дополнением к  статье "Философия и пустой обман" вокруг Колоссянам 2:9, вызвавшей некоторые вопросы и возражения у определенного круга читателей. Речь идет о мнимой разнице между значениями слов theiotes (теиотес) в Римлянам 1:20 и theotes (теотес) в Колоссянам 2:9. 

Большинство теологов, следуя многовековой традиции, предполагают, что theiotes всегда означает "божественные качества", а theotes намекает на "божественное существо, Божество" (личность). Отсюда остается сделать всего несколько шагов, чтобы (в обход правил грамматики) олицетворить абстрактное существительное theotes, вложив в него смысл "Бог", и заявить о том, что Колоссянам 2:9 учит о воплощении Бога-Отца в Сыне, что делало бы Иисуса Богочеловеком.* 

Далее я постараюсь показать, что традиционная разница, проводимая между двумя греческими словами, скорее всего, возникла не на почве тринитарных споров. Но она позволила рассматривать эти термины независимо друг от друга, и открыла путь для вольной интерпретации Кол. 2:9. Поэтому сегодня тринитарии ревностно защищают эту грамматическую традицию. 

"Философия и пустой обман" вокруг Колоссянам 2:9


"...именно в нём [Иисусе] воплотилась и обитает вся полнота 
Божьей сущности [theotetos]." 
(Колоссянам 2:9, НМ)
Кажется странным, что о вышеприведенных словах построено больше философских домыслов, чем об иных местах, в которых Иисус прямо назван словом theos, то есть "богом". И это несмотря на увещание в предыдущем стихе остерегаться философии. (стих 8) Причина, на мой взгляд, состоит в том, что единократное использование многозначного слова theothetos* в Библии оставляет мало возможностей провести сравнительный анализ его внутрибиблейского значения, и открывает широкие возможности для эйзегезиса ("вкладывания" смысла вместо экзегезиса, его извлечения). Но почему никому из "эйзегетов" не хочется принять во внимание контекст? Ведь это единственный способ удостовериться, что хотел сказать "наш возлюбленный брат Павел". - 2 Петра 3:15, 16.

Стоит признать, что нелегко с уверенностью объяснить значение этих слов - гораздо легче рассказать о том, чего они не означают. Но наша главная цель - объяснять Писание, а не опровергать заблуждения. Поэтому важно и даже необходимо иметь хотя бы общее представление об этом стихе.

"Первый и последний" - только один?





В начале книги Откровение истинный Бог лично засвидетельствовал свое авторство: «Я Альфа и Омега*… Тот, кто есть, был и придёт, Всемогущий». Подобные слова мы встречаем и в завершении книги: «Я Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец»#. (Откр. 1:8; 22:13) Альфа – это первая буква греческого алфавита, а омега – последняя; одна является началом, а вторая – концом греческого алфавита. Поэтому фразы «Альфа и Омега», «первый и последний», «начало и конец» являются параллелизмами и означают одно и то же. Особый интерес для нас представляет фраза «первый и последний», по двум причинам:

  •  Во-первых,  Бог Иегова применяет ее к себе как в Откровении, так и в книге Исаии, и потому она служит своеобразной связующей нитью в Библии и помогает полнее узнать Бога. – Исаия 44:6; 48:12 
  •  Во-вторых, эта фраза однократно применяется Иисусом Христом как составная часть собственного титула, в Откровении 1:17: «Я Первый и Последний и тот, кто живёт.» 

Вполне резонно возникает ряд вопросов: в каком смысле Иегова «первый и последний»? Применяет ли Иисус эту фразу к себе в том же смысле, что и Бог, и делает ли это их одним лицом? При каком условии может существовать сразу несколько «первых и последних», и возможно ли дать этому разумное обоснование?

Слово было "Богом", "богом" или "божественным"?



Недавно в одном из комментариев мне был задан интересный вопрос: 
А что нибудь про Иоанна 1:18 есть? Вопрос об артикле. Речь там о сыне "единородный бог" и артикля нет, как и в случае с Иоанна 1:1-3. Но там и нет артикля, когда речь идет и о Отце, "Бога никто и никогда не видел".
Действительно хороший вопрос: почему переводческий комитет "Перевода Нового Мира" решил, что в Иоанна 1:1(в) и 1:18(б) безартикльное существительное theos имеет неопределенный смысл с качественной характеристикой (что передано в написании его со строчной буквы), а в Иоанна 1:18(а) это же существительное и тоже без артикля имеет определенный смысл ("тот самый Бог") и потому пишется с заглавной? Может быть, здесь доктринальные предпочтения возобладали над беспристрастностью переводчика?

"Верный раб" и цитата из Оригена



"Кто же верный и благоразумный раб, которого господин поставил над своими домашними, чтобы давать им пищу вовремя?" Этот собирательный образ относится к группе христиан, которые в последние дни перед концом подготавливают и раздают духовную пищу (знания) всем членам всемирного христианского братства. Разумеется, чтобы входящие в эту группу соответствовали образу "верного раба",  в своем отношении к подготовке пищи они должны оказаться "верными [даже] в малом". (Луки 16:10) И это проявится в разных аспектах.


 Например, цитируя сторонние источники, они удостоверятся в их надежности; они ни в коем случае не станут нарушать правила цитирования, выдергивая фразы из контекста, чтобы приписать кому-то мысли, которых тот не подразумевал. Тем более они не станут фабриковать доказательства, сочиняя фразы и вкладывая их в уста того, кто уже не может выступить с опровержением по той простой причине, что умер столетия назад. Это было бы нечестностью и неверностью.


С обвинениями такого рода критики свидетелей Иеговы, особенно тринитарии, выступают против некоторых цитат из брошюры "Следует ли верить в Троицу?" Например, на просторах интернета часто представляется как фальшивка или ложная интерпретация следующая цитата, приписываемя раннехристианскому писателю Оригену