Показаны сообщения с ярлыком переводы Библии. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком переводы Библии. Показать все сообщения

Средневековый список экстремистских Библий

Как свидетель Иеговы, я далек от политики и воздерживаюсь от критики действий властей любого государства, поэтому пусть эта статья не будет воспринята как нечто подобное. Но считаю необходимым со своей стороны прокомментировать события, которые разворачиваются в последнее время вокруг «Священного Писания — Перевода нового мира» (скачать PDF). Только сделать это хочется в особом ключе, проведя аналогию с историческим прецедентом.

Была ли запятая в Луки 23:43?

Папирус Бодмера P75. Луки 23:35-53

В предыдущей статье я уже упоминал, чем интересен папирус P75. Будучи очень древним (175-225 н. э.), он свидетельствует о том, что уже в то ранее время для греческого койне начали разрабатывать систему пунктуации. В основном там встречается высокая точка (stigma teleia), которая соответствовала современной точке, и обозначала конец предложения. Гораздо реже там можно встретить низкую точку (hypostigme) - аналог нашей точки с запятой, и среднюю точку (stigma mese) - сравнимую с современной запятой.

Эта древняя рукопись также содержит самый древний доступный нам текст евангелия от Луки. Узнав об этом, мне сразу стало интересно увидеть, как выглядит там стих Луки 23:43, тем более что меня об этом спрашивали друзья. 

_________________________________________________________
Он ответил ему: 
«Истинно говорю тебе сегодня: 
ты будешь со мной в Раю»
_________________________________________________________


В сноске к этому стиху в "New World Translation" сказано:

"Хотя [версия Весткотта-Хорта] содержит запятую в греческом тексте перед словом "сегодня", в греческих унциальных рукописях запятые не использовались. Следуя контексту, мы опускаем запятую перед [словом] "сегодня". Syc (V в. н. э.) передает этот текст так: “Аминь, Я говорю тебе сегодня, что со мной ты будешь в Саду Эдем”. 

Выше вы можете увидеть соответствующую страницу из P75, и если постараться, можно разглядеть там стих 43. Привожу фрагмент: 




και ειπεν
αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου
εση εν τω παραδεισω

Обратите внимание на отсутствие знаков препинания внутри стиха. В то же время c обеих сторон стих выделен высокими точками, отделяя его как законченное предложение (лучше разглядеть их можно здесь).

______________________________

О том, какое значение имеет пунктуация в Луки 23:43, читайте здесь.

Пунктуация Иоанна 1:3, 4 и арианские споры

Папирус Бодмера P75. 
Луки 24:51 - Иоанна 1:16

Считается, что в автографах христианских греческих писаний отсутствовали любые знаки препинания. Правда, автографов у нас нет, чтобы узнать об этом наверняка. Но профессионалы единогласны в этом вопросе, и я не стану с ними спорить. Если дело обстояло именно так, то должен существовать ряд альтернативных прочтений текста Священного Писания - там, где смысл его меняется в зависимости от пунктуации. Широкий резонанс получают те из них, которые касаются вопросов доктринальной важности. Один из знаменитых примеров - Луки 23:43

Реже комментируется разночтение в Иоанна 1:3, 4, на которое собеседник недавно обратил мое вниманиеДва разных варианта простановки знаков препинания показаны на примере ниже:

Вариант 1. Перевод Нового Мира:

(3) Всё появилось через него, и без него ничто не появилось.То, что появилось (4) с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей.

Вариант 2.  Синодальный перевод (и практически все русские переводы):
(3) Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.(4) В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Кому принадлежит "голос архангела"?


"...потому что сам Господин сойдёт с неба с командным 
призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой..."
___________________________________________


Эти слова мы встречаем в 1 Фессалоникийцам 4:16 в New World Translation. Те, кто читают Синодальный перевод, видят немного иное: "...при гласе Архангела". Имеет ли эта разница какое-то значение? Для тех, кто немного знаком с библейским греческим языком - имеет. Почему?

Основное значение предлога ἐν, который трижды встречается в данном стихе - это "в, на, среди" или "во время". То есть, обычно он обозначает местоположение в пространстве или времени. Тогда - возражают некоторые - Синодальный перевод точнее передает первоначальную мысль, говоря об Иисусе, что он сойдет "во время голоса архангела", или "при голосе архангела". 

Может сложиться впечатление, что редакторы NWT использовали предлог с, чтобы поддержать свое убеждение, что Иисус и есть архангел. Это неверный вывод уже только по той одной причине, что почти все англоязычные переводы согласны в этом нюансе с NWT. Потому что в английском языке предлог with часто используется и в значении при, и в значении с. Оспаривать можно только интерпретацию, которая отражена, в частности, в переводе NWT на русский.

Почему в русских переводах Библии два Господа?



"Иисус - Господь". Для большинства людей, которые лишь изредка открывают Библию, эта фраза звучит как отождествление Иисуса с самим Богом. Не в этом ли заключается одна из причин массового принятия догмата о Троице теми, кто едва знаком со Священным Писанием?

Так исторически сложилось, что в восприятии русского человека титул "Господь" стал личным атрибутом Всемогущего Бога. Учитывая, что Иисус в Евангелиях тоже часто называется "Господом", русскому человеку с его филологическим багажом немудрено запутаться. Если даже для переводчиков Библии это непростая задача, то об обычном читателе нечего и говорить. Как же так случилось? Чтобы разобраться, нам не обойтись без небольшого экскурса в историю и библейскую филологию.

Кто такие "нищие духом"?





Мне нравится Синодальный перевод. Я симпатизирую ему даже несмотря на архаизмы, ряд богословских искажений, смещение в нумерации псалмов и безнадежную отсталость от современной библейской текстологии. Возможно, я немного предвзят, ведь это была первая Библия, которую я держал в руках, из которой узнавал Бога и его замысел, о его Сыне и о Царстве. У меня особое отношение к этому коричневому томику с неповторимым хрустом тонких полупрозрачных страниц и нечётким шрифтом.


Более того, в последнее время я начал ценить этот перевод как замечательный справочник, к которому часто обращаюсь, желая узнать наиболее дословное прочтение языков оригинала. Когда речь не шла об отрывках догматического значения, его редакторы проявили необычную аккуратность, по возможности не добавляя лишних слов в перевод, а если этого требовал русский синтаксис - выделяли добавленные слова курсивом.

Такой безупречностью отличаются и вступительные слова Нагорной проповеди: "Блаженны нищие духом..." (Матфея 5:3) Замечательная точность. Вот для сравнения подстрочная передача греческого текста:

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι. 

Счастливы (артикль) бедные (артикль) духом.

Поделиться